A ~ておく kifejezés egy, a jövőben biztosan befejezendő cselekményre vonatkozik, előkészítése egy jövőbeli cselekménynek. A hétköznapi nyelvben sokszor とく formára rövidül. Természetesen ragozható ige képződik belőle, ráadásul negatív igékhez (~ないで) is lehet kapcsolni, így mindent ki tudunk fejezni vele.

晩ご飯【ばんごはん】って【つくって】おく
Csinálj vacsorát!

電池【でんち】っときます【かっときます】
Veszek elemeket. (felkészülve a jövőre)

買い物【かいもの】リストを書いて【かいて】
Előre megírom a bevásárlólistát.

出かける【でかける】前【まえ】に何【なに】か食べ【たべて】おこう
Azt hiszem, indulás előtt enni fogok valamit.

今【いま】、出来る【できる】ことはしておかないとね。
Most be kell fejeznünk azokat a dolgokat, amiket most is tudunk.

考え【かんがえて】おきます
Átgondolom.

千円【せんえん】、ここに置い【おいて】おくからね。
Itt hagyok neked ezer yent, jó?

ドアは閉めない【しめない】でおいてください。
Kérem, hagyja nyitva az ajtót! (Ne zárja be!)

寒い【さむい】からストーブは消さない【けさない】でおいてください。
Hideg van, szóval ne kapcsold le a fűtést, kérlek.

Másodlagos értelme lehet az, hogy egy ideig hagyjunk valakit csinálni valamit:

子供【こども】に好き【すき】なことをやらせ ておく
Hagyjuk a gyerekeket azt csinálni, amit szeretnének.

Néhány speciális használat:

時間【じかん】がないので今日【きょう】、飲み【のみ】に行く【いく】のはやめておきます
Mivel nincs időm ma, úgy döntöttem, nem megyek ma inni. (kihagyom)

100円【ひゃくえん】まけておきますね。
Adok 100 yen engedményt, jó?

このことについては私【わたし】は聞かなかった【きかなかった】ことにしておきます
Úgy teszek, mintha ezt nem is hallottam volna.

És végül amit Japánban nem mondunk soha:

御釣り【おつり】は取って【とって】おいてください。
Tartsd meg az aprót! (te mocskos állat)