Elsőre nem feltétlen tudja a cím alapján mindenki, de erről a jelről lesz szó: 々.

Általánosságban azt lehet elmondani, hogy megtöbbszörözi az előtte álló kanjit, annak egy átfogóbb jelentést adva.

Például:

日々【ひび】- napok
人々【ひとびと】- emberek
時々【ときどき】- néha (időről időre)

Tuljadonnevekben is találkozhatunk vele, például:

佐々木【ささき】
代々木【よよぎ】

Úgy is ismerik, hogy ノマ点【のまてん】. Onnan jön ez, hogy ha összerakjuk a két katakanát, akkor kijön maga ez a karakter
ノ +  マ = 々

Két nem hivatalos neve a 漢字返し【かんじがえし】és a 字送り【じおくり】, utóbbi könyvcímként is szerepelt már 々【じおくり】felirattal.

Digitális gépeléséhez van pár trükk, amivel elő lehet csalogatni csalás nélkül (tehát beírni hogy ひび és törölni a 日-t). A gépek felajánlják, ha begépeljük az alábbiakat: おなじ, くりかえし, どう vagy ノマ. Mobiltelefonon gyakran csak a どう működik.

Önállóan nem találjuk a 々-t a kanjiszótárban, gyakorlatilag olyan, mint egy írásjel, mint például a 。(繰り返し記号【くりかえしきごう】), viszont találhatunk magyarázatot hozzá az 踊り字【おどりじ】menüpont alatt.

Bár megismétli az előtte álló kanjit, mégsem használható minden esetben. A 民主主義【みんしゅしゅぎ】(jelentése: demokrácia) szóban nem használhatjuk, mivel az két szó összetétele. Ugyanakkor néha elnézhető, mint például a 結婚式式場【けっこんしきしきば】(jelentése: valószínű újraházasodás) helyett írhatunk 結婚々式場-t és a temetésen is alkalmazható ez, teljesen helyes a 告別式々場【こくべつしきしきば】. A kanji dupla leírása ugyanis baljós előjel és ezt próbálják a babonás japánok megelőzni a 々 használatával (hiszen itt fizikailag nem ugyanaz a kanji kerül egymás után kétszer).

A 々 nem hivatalosan a kínai nyelvben is előfordul (amúgy is kínai eredetű, mint a többi kanji is).