Mivel a hiraganákkal minden japán szót leírhatunk gond nélkül, ezért a katakanának csak megkülönböztető szerepe van. Az alábbi esetekben használjuk:

  • nem japán vagy kínai nevek, helységnevek leírására (tehát a magyar nevekhez is)
  • szavak kiemelésére (mint a magyarban a NAGYBETŰ)
  • jövevényszavak leírására (a japán szavak kb. 11%-a jövevényszó)

A jövevényszavak átírása mindig kiejtés és soha nem az eredeti írás után történik.
Például: ハンガリー – Magyarország

Az eredeti szóban levő m hang sokszor n-re módosul.
Például: コンピュータ – computer

Sokuk hasonlít egymásra, így különös figyelmet kell szentelni az alábbiak tanulására:

  • ku (ク) – ke (ケ)
  • shi (シ) – tsu (ツ) – n (ン) – so (ソ) – no (ノ)
  • ma (マ) – mu (ム)
  • u (ウ) – wa (ワ)
  • me (メ) – nu (ヌ)
  • a (ア) – ya (ヤ)

Mivel a japán nyelv nem tudja kezelni az egymás után álló mássalhangzókat az n kivételével, így hozzájuk toldunk egy-egy magánhangzót. Ez majdnem minden esetben az u lesz, kivéve a t és a d, ahol o (トésド) magánhangzópárt kapnak.
Például: キッス – csók (az angol “kiss” az eredeti), de バイト – időszakos munka (a német “Arbeit” az eredeti)

A hosszú mássalhangzók jelölése nem tér el a hiraganától, eléjük kerül egy kisebb tsu (ッ) jel.

A hosszú magánhangzók jelölése viszont egyszerűbb, egy vízszintes vonal jelöli őket az adott magánhangzó után (―). Fentebb Magyarország neve erre is jó példa, görgessetek vissza 🙂

Vonássorrend tekintetében sokszor támpontot adhat ugyanannak a szótagnak a hiragana írásmódja, de azért készítettem kártyákat, amiket megtaláltok a Facebook-oldalunkon, ebben az albumban, illetve itt vannak a módosított karakterek.

A jövevényszavak egy részét (jó nagy részét mondjuk, neveket is) a japánok előszeretettel rövidítenek.
Például: パソコン – személyi számítógép (eredeti formája az angol “personal computer), ブラピ – Brad Pitt

A katakana-táblázat:

a i u e o
ka ki ku ke ko
ga gi gu ge go
sa shi su se so
za zi zu ze zo
ta chi tsu te to
da di du de do
na ni nu ne no
ha hi fu he ho
ba bi bu be bo
pa pi pu pe po
ma mi mu me mo
ya   yu   yo
   
ra ri ru re ro
wa       wo
     
n        
       

kettőshangzók:

kya/gya sha/ja cha hya/bya/pya
キャ・ギャ シャ・ジャ チャ ヒャ・ビャ・ピャ
kyu/gyu shu/ju chu hyu/byu/pyu
キュ・ギュ シュ・ジュ チュ ヒュ・ビュ・ピュ
kyo/gyo sho/jo cho hyo/byo
キョ・ギョ ショ・ジョ チョ ヒョ・ビョ

Katakanákkal olyan szótagokat is le tudunk írni, amik amúgy nem szerepelnek a japán írásrendszerben. A kettőshangzók kártyáit itt találjátok, valamint itt vannak a módosítójeles kettőshangzók és itt a speciális szótagok.

Példák:

va tsa fa
ヴァ ツァ ファ
ti fi di
ティ フィ ディ
vu tu ve
トゥ ヴェ
fe vo tso
フェ ヴォ ツォ
she che tse
シェ チェ ツェ
vi du fo
ヴィ ドゥ フォ